Türk - Alman / Alman - Türk Tarabya Çeviri Ödülü

Türk - Alman / Alman - Türk Tarabya Çeviri Ödülü



"Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı III. Uluslararası Sempozyumu" 27-28 Mayıs 2011 Tarihleri Arasında İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde Düzenleniyor!

‘Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı
III. Uluslararası Sempozyumu’
BASIN BÜLTENİ

Kültürel dışa açılım alanında öncü projeleri başarıyla yürüten Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğünün Boğaziçi Üniversitesi, yayıncı, çevirmen, yazar meslek kuruluşları ve telif ajansları işbirliğiyle düzenlediği
 
‘Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı
III. Uluslararası Sempozyumu’   27-28 Mayıs 2011
tarihleri arasında İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenleniyor.

Türkiye, Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğünün koordinatörlüğünde, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında çeviri eserler yoluyla tanıtılması amacıyla TEDA – Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Programını 2005 yılından günümüze başarılı bir şekilde yürütmektedir.

Türkçeden dünya dillerine yapılacak çevirilerin yetkin çevirmenler aracılığıyla yapılmasının, kültürel dışa açılımın başarıya ulaşmasının önemli koşullarından birisi olduğu görülmüştür. Kültür ve Turizm Bakanlığı Türkçe çevirmenleri ile ilgili etkinliklere destek vermeyi ve bu yönde projeler hazırlamayı öncelikleri arasına almıştır.

Türkçe yazı dili birikiminin evrensel kültüre kazandırılmasında yetkin Türkçe çevirmenlerinin sayısını arttırmaya yönelik projeler çerçevesinde:

İngilizce çevirilere yönelik olarak 2006 yılından bu yana Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA) gerçekleştirilmektedir. 2010 yılından itibaren Türkiye’nin de taraf olduğu Avrupa Birliği Kültür Programı Fonlarından yararlanmak amacıyla, Boğaziçi Üniversitesi, İngiltere’de bulunan Aberystwyth Üniversitesi tarafından yürütülen LAF (Literature Across Frontiers) ve Bakanlığımız arasında imzalanan bir protokol ile TEÇCA üç taraflı bir proje haline getirilmiştir.

Almanca çeviriler için; 2010 yılında Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı işbirliği ile ülkemiz ve Almanya arasında düşünsel ve kültürel bazlı değişim ile edebiyat eserlerinin diğer ülke diline çevrilmesi çalışmalarını birlikte teşvik etmek amacıyla, karşılıklı olarak çeviri ödülleri verilmeye başlanmıştır.

Ayrıca “Alman Çeviri Fonu” (Deutscher Übersetzerfonds) ile Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi çalışmalarına başlanmıştır. 

Kültür ve Turizm Bakanlığı ve Fransa Ulusal Kitap Merkezi’nin 18 Mart 2011 tarihinde Paris Kitap Fuarında imzaladıkları “Türk-Fransız/Fransız-Türk Yayıncılık ve Çeviri Projeleri hakkında Ortak Niyet Açıklaması”nı takiben “Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe Çeviri Atölyesi”  düzenleme çalışmaları College International des Traducteurs Litteraires ve Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü işbirliğinde Kasım 2011 de İstanbul Kitap Fuarı çerçevesinde gerçekleştirilecektir.

‘Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı I. ve II. Uluslararası Sempozyumu’ 2007 ve 2009 da İstanbul’da gerçekleştirilmiş ve toplantılar sayesinde kurulan bağlantılar geçtiğimiz yıllar içerisinde TEDA Programını 811 eserlik bir çeviri ve yayın desteğine ulaştırmıştır. Bunlardan 600 e yakını 40 dilde,50 ülkede saygın yayınevlerinin raflarında okurla buluşmuştur.

Sempozyum ilk defa iki uluslar arası büyük etkinlikle eş zamanlı ve ortak toplantılarla birlikte gerçekleştirilmektedir. Avro-Akdeniz Bölgesinde Edebi Değişim ve Çeviri Konferansı ve LAF(Literature Across Frontiers)’in 10. yılı kutlama etkinlikleri kapsamında yurtdışından 70 profesyonelle birlikte toplam120 ortak davetlinin katılımıyla bir çeviri ve yayıncılık zirvesine dönüşecektir.

Türkçe Çevirmenlerine yönelik çalışmaların daha geniş boyutlara taşınması için sektörün bütün taraflarının birikimlerini paylaştığı ve telif-çeviri bağlantıları yapabilecekleri, uluslararası bir zemin oluşturulmuştur.

İki yılda bir düzenlenen, 25 ülkeden 50’yi aşkın çevirmen, dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörlerinin ve telif ajanslarının katılacağı sempozyumun konsepti Türk edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere çevirisi ve yurt dışında yayınlanmasına yönelik deneyimlerin paylaşılmasını içermektedir. Sempozyumda bir ilk olarak, dünyanın değişik ülkelerinden davet edilen Telif Ajanslarının, Türk Yazar, Yayıncı, Çevirmen ve Telif Ajanslarıyla bir sabah kahvaltısı ile ortak profesyonel görüşme saatlerinde bir araya gelmeleri planlanmıştır.

27 Mayıs 2011 Cuma günü başlayacak sempozyum kapsamında kültür, sanat ve edebiyatımızın tanıtılması, yazarlarımızın uluslararası platforma taşınması, Türkçeden yapılacak çevirilerin nicelik ve niteliğinin arttırılması, Türk yayıncılığının sektörel yapılanması yönünde dünya çapında işbirliği olanaklarının geliştirilmesi gibi ana başlıklarda uluslararası deneyimler paylaşılacak ve telif bağlantıları kurulacaktır.  Geniş bir işlevsel çerçeveye sahip olan “Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı III. Uluslararası Sempozyumu” yazar, yayıncı, çevirmenlerin yanı sıra halkın katılımına da açık olacaktır.

Program İçin Tıklayınız...

Katılımcı Listesi İçin Tıklayınız...






Her Hakkı Saklıdır © 2006 T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
Bu sayfa 20 Eylül 2006 tarihinden itibaren 968 kez gösterilmiştir.